Entre a tradução e a criação: Herberto Helder e os "Poemas Mudados para Português"
Resumo
O pensamento poético de Herberto Helder sempre foi marcado por uma certa irreverência e insubmissão literárias, sendo a liberdade a sua grande premissa. Desta forma, e partindo dos "Poemas Mudados para Português", abordamos, neste texto, o conceito de tradução à luz da peculiar mundividência herbertiana, assim como aspetos relacionados com a subjetividade e a fidelidade. Para o poeta português, traduzir um poema de uma cultura primitiva hoje, trazer para o presente algo do passado longínquo é abrir uma fenda e criar um lugar "entre", de onde sobressai uma voz que nem pertence ao poeta original nem ao próprio poeta tradutor.Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
2013-03-29
Edição
Seção
Artigos