Entre a tradução e a criação: Herberto Helder e os "Poemas Mudados para Português"

Autores

  • Marco André Fernandes da Silva

Resumo

O pensamento poético de Herberto Helder sempre foi marcado por uma certa irreverência e insubmissão literárias, sendo a liberdade a sua grande premissa. Desta forma, e partindo dos "Poemas Mudados para Português", abordamos, neste texto, o conceito de tradução à luz da peculiar mundividência herbertiana, assim como aspetos relacionados com a subjetividade e a fidelidade. Para o poeta português, traduzir um poema de uma cultura primitiva hoje, trazer para o presente algo do passado longínquo é abrir uma fenda e criar um lugar "entre", de onde sobressai uma voz que nem pertence ao poeta original nem ao próprio poeta tradutor.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Marco André Fernandes da Silva

Mestre em Literatura Portuguesa – Época Contemporânea. Atualmente, é doutorando, também em Literatura Portuguesa, na Universidade Católica Portuguesa – Braga (Portugal) e membro investigador do CEFH – Centro de Estudos Filosóficos e Humanísticos.

Downloads

Publicado

2013-03-29

Edição

Seção

Artigos