Tradução de música na modalidade audiovisual: a influência dos aspectos da dublagem nas músicas de “O Rei Leão”

Jennifer Josi Santos Gomes

Resumo


O presente artigo, sobre tradução de músicas da língua inglesa para a língua portuguesa em dublagem, tem como objetivo fazer uma análise em relação às escolhas do tradutor ao tentar se manter fiel ao texto original, e a influência que tópicos específicos como rima, sincronização labial e aspectos visuais possuem no referente à tradução específica de um texto a ser cantado em uma dublagem. Para tal, foram analisadas as músicas Can You Feel The Love Tonight? e Hakuna Matata do filme O Rei Leão (1994). Foi possível perceber que no momento de traduzir um texto a ser dublado o tradutor não pode se preocupar apenas com a literalidade do texto e que quanto maior for a quantidade de aspectos que ele precisa se preocupar, menor será a correspondência com o texto-fonte.

Comentários sobre o artigo

Visualizar todos os comentários


Revista de Letras - ISSN 1982-842X

Universidade Católica de Brasília
Curso de Letras - Bloco E - Sala E011
QS 07 - Lote 01 - EPCT - Águas Claras
CEP 71966-700 - Taguatinga, DF
Brasil - (61) 3356-9139
Brasil
RevistadeLetrasUCB@gmail.com