Sobre não conhecer e prestar atenção: como caminhar em um mundo possível

Autores

  • Tim Ingold Universidade de Aberdeen

DOI:

https://doi.org/10.31501/esf.v1i26.14466

Palavras-chave:

atenção, gerações, conhecimento, possibilidade, sabedoria

Resumo

Conhecimento e sabedoria frequentemente operam com propósitos cruzados. Em particular, sabedoria significa virar-se em direção ao mundo, prestando atenção às coisas que encontramos lá, enquanto com o conhecimento nós viramos nossas costas para elas. Conhecimento floresce sobre a certeza e previsibilidade. Porém, em um certo mundo onde tudo é integrado [joined up], nada poderia viver ou crescer. Se um mundo de vida é necessariamente incerto, ele também se abre à pura possibilidade. Para chegar em tal possibilidade, contudo, nós temos que repensar a relação entre fazer e sofrer [undergoing], ou entre modelos intencionais e atencionais de ação. Eu mostro como a atenção corta uma estrada longitudinalmente através das conexões transversais entre intenções e seus objetos. Onde a intenção é preditiva, atenção é antecipatória. E se o outro lado da predição é a falha da ignorância, o outro lado da antecipação é a possibilidade de não saber. A ideia de que conhecimento preditivo demanda explicação perpetua a equação do não-saber com a ignorância. Educação, ciência e o Estado são poderosas máquinas para a perpetuação da ignorância. Eu argumento, entretanto, que ignorância e não-saber são coisas inteiramente diferentes. Em um mundo de vida, não-saber não denota ignorância, mas a sabedoria que reside em atentar para as coisas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Tim Ingold, Universidade de Aberdeen

Professor Emérito de Antropologia Social na Universidade de Aberdeen, membro da Academia Britânica e da Sociedade Real de Edimburgo. Minibio extraída de: https://www.timingold.com/.

Downloads

Publicado

2023-04-12

Como Citar

Ingold, T. (2023). Sobre não conhecer e prestar atenção: como caminhar em um mundo possível. Esferas, 1(26), 279-308. https://doi.org/10.31501/esf.v1i26.14466

Edição

Seção

Tradução